Когда-то, кажется уже это было давным давно, а на самом деле всего-то четыре года назад я совершал свою первую поездку в Поднебесную. На самом деле поездка была не первой, а третьей, но первая представляла собой жесткий спорт (альпинизм в ненаселенных областях западного Тибета), а вторая – коротенький коммерческий выезд (челночный). Так что по сути это была первая поездка, где я знакомился именно с культурой и обычаями этой великой и удивительной страны. Она завораживала и просто сшибала с ног и срывала крышу над головой... Уже тогда я понял, что этот то ли третий, то ли первый визит, но явно не последний. И что страна огромная и ее и в десять поездок не узнать. Так вот. С нами путешествовал тогда Миха. Он также был первый раз в Китае, но у него на затылке был вытатуированы китайские иероглифы, и он умел отличать Конфуция от Лао Цзы (иногда даже цитировал!). Для он нас он был просто гуру, и мы внимали его редким рассказам и откровениям. Именно он сформулировал следующую загадку. Во всем мире, в самых разнообразных культурах, зачастую не контачивших друг с другом никак существует понятие Дракон. Вспомним рыцарей Европы сражавшихся с драконами или русского Змея-Горыныча. В Китае драконы были похоже и вовсе повсюду и совершенно повседневны. Как кошки сейчас. Иначе как объяснить, что например в географических названиях слово Лун (дракон) – едва ль не самое часто встречающееся. Но куда же ушли драконы? Куда они делись? В конце поездки Миха просветил нас на этот счет. Дракон просто растворился в китайском народе. По сути китайский народ и есть тот самый дракон. Эта невероятно огромная, но в тоже время совершенно управляемая и контролирующая себя нация, очень трудолюбивая и обладающая невероятной мощью. По сути, также как и огромный Запретный Город, каждый уголок или кирпичик в котором удивительно хорош, поражает размерами и общим количеством этих кирпичиков. Так и китайский народ, он же китайский дракон.
Словарь использованных ранее по тексту отчета терминов:
Чефань(ить) - Дословный перевод что-то примерно как "одна миска риса". Означает - покушать. Заглянуть в какую-то забегаловку и поглотить порцию быстро приготавляемой еды (медленно приготовляемой в Китае не бывает).
Добао - Все что не доедено при процессе "чефанить", можно завернуть и унести с собой. Тогда это называется добао. Запоминается просто как "добавка". Вообще же на самом деле означает горячий обед, который развосят на повозках (или велосипедах) и продают без специального места продажи/потребления. Продают сразу уже в пластиковых контейнерах и коробочках.
Лаовай - Иностранец. Смешной непонятный и бестолковый человечек. Все делает не так как надо. Лопочет на каком-то неясном и смешном языке пытаясь выговорить китайские слова. Аналог российскому понятию "чукча". Термин не носит никакой расистской негативной направленности, скорее просто как "комичный человек".