Комментарии
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв
Буква X в "китайском английском" 
Из личных наблюдений могу добавить что 'X' в китайском английском означает 'S'. Например город Сиань пишется 'Xian'
Guest05.12.06, 18:22
[Алексей Иванов] 
Оля, спасибо! Вернула в блаженство...
Арсений16.11.06, 19:41
Китайские названия. 
Оля, привет. Рассказ твой очень интересный. Фотоснимки - просто красота! Но с именами собственными тут не всё ладно. Поэтому проведу краткий ликбез по отображению китайских имён названий на русский язык. Для начала простой пример. Ты не замечала, что в путеводителе "Lonely Planet" название города Шанхай пишется так: "Shanghai"? Т. е., при побуквенном отображении с английского на русский вроде бы должно получиться не "Шанхай", а "Шангхай". Фигня какая-то... Дело в том, что китайцы при написании своих китайских слов латинскими буквами используют вовсе не английскую грамматику. Это так называемая грамматика "пиньинь", она использует буквы латинского алфавита и на этом её сходство с английским языком заканчивается. Она совсем не сложная, но тебе и учить-то её не надо. Главное не делать самую распространённую ошибку - не копировать сочетание латинских букв "ng" в русские "нг". Итак, Shanghai - Шанхай Huanghe - Хуанхэ Chengdu - Чэнду Lizhang - Лиджан Longgong - Лунгун (здесь ещё одно правило: "ong" читается как "ун") Badaling - Бадалин "А как же читаются те слова, где в конце слога не сочетание ng, а одиночная буква n?" - спросишь ты. Ответ прост - одиночная "n" читается, как наше мягкое "н", т. е. - "нь". Например: Kunlun - Куньлунь Kunmin - Куньминь Как видишь, наука совсем не сложная. Если будут какие-то вопросы - пиши, звони. Отвечу с радостью. Успехов тебе и побольше интересных путешествий. Арсений.
А чем шокировали китайские гостиницы?  
Оцени маршрут  
     

О Маршруте
Опубликовал Дмитрий Славин